Learning Slovak: the two meanings of slobodný // Učíme sa po slovensky: dva významy slova slobodný

As my Slovak is still not that good, it often happens that I say things that in my head make perfectly sense, but then in Slovak end up being funny 🙂 In my defense, I might say that Slovak is a really hard language, especially for people whose mother tongue belongs to another group and has no cases.

For example, today I would like to tell you about one of the best sentences I’ve said in Slovak so far. I had to arrange a meeting with somebody and I wanted to say that on that day I was free, that’s to say, I didn’t have anything to do, and so I said “Dnes som slobodná”. Feel free to laugh, I don’t take offence 🙂

Thanks to this little blunder, I learnt for good that the word slobodný has two different meanings (free and single), but I also started wondering why in Slovak you just have one word to say both single and free, unlike English and Italian (where single is single and free is libero). Do you perhaps imply that you are free just if you are single?

Emanuela

///

V slovenčine mám stále isté nedostatky. Preto sa mi často stáva, že vety, ktoré mi v hlave dávajú zmysel, nahlas vyznejú komicky. Na svoju obranu musím povedať, že slovenčina je skutočne náročný jazyk. Zvlášť pre tých, ktorých materinská reč patrí do inej jazykovej skupiny a nepoužívajú sa v nej pády.

Ponúkam vám príklad jednej z najvtipnejších viet, akú sa mi doteraz v slovenčine podarilo povedať. Mala som si dohodnúť stretnutie. Chcela som dotyčnému povedať, že v daný deň som „free v zmysle „som voľná/mám voľno. A tak som povedala: „Dnes som slobodná.“ Pokojne sa zasmejte, neurazím sa :).

Vďaka tomuto trápnemu omylu som sa raz a navždy naučila, že slovo slobodný má v slovenčine viac významov („voľný/majúci čas“ alebo „neženatý/nevydatá“). Zároveň som sa však začala zamýšľať, prečo sa na rozdiel od angličtiny alebo taliančiny (kde „slobodný“ je single a „majúci čas“ libero/free) na oboje v slovenčine používa len jedno slovo. Chcete tým naznačiť, že máte čas, iba kým ste nezadaní?

Emanuela

Preložila: Jana Jašková, Stanislava Dengová

The queuing championship // Majstrovstvá v predbiehaní sa

Coming from Italy, I’m unfortunately quite used to the habit of jumping queues. If you go to my country, you should definitely experience our fine art of queuing: just go the cinema or catch any bus and you’ll see what happens : )

But during my stay here, I realised that Italians have very competitive rivals: Slovaks! Every day going to canteen to have lunch is an adventure as you can study the variety of refined techniques used to jump the queue: some people suddenly need to speak to someone who is, just by chance, at the top of the queue and so finally stand in line with them; others apologise and say that they really have to hurry up; others just jump the queue saying nothing as it was the most normal thing on earth.

Now, the question is who should we awarded the 1st prize?

Manu

///

Keďže pochádzam z Talianska, nanešťastie som zvyknutá predbiehať sa v rade. Ak navštívite moju krajinu, nenechajte si tento zážitok ujsť, sme v tom naozaj dobrí. Stačí zájsť do kina, alebo čakať na autobus. Sami uvidíte, čo sa bude diať :).

Počas môjho pobytu na Slovensku som si však uvedomila, že Taliani majú veľkú konkurenciu! Čakanie na obed v jedálni je zakaždým dobrodružstvo. Hlavne, keď sledujete rôzne premyslené techniky, ako sa predbehnúť v rade: niektorí sa z ničoho nič potrebujú rozprávať s niekým, kto je úplnou náhodou na začiatku radu, kde už aj ostanú. Iní sa ospravedlnia, že sa niekam skutočne ponáhľajú. Ďalší sa zas predbehnú bez jediného slova, akoby to bola tá najnormálnejšia vec na svete.

Teraz vyvstáva otázka, ktorá z krajín by mala v predbiehaní sa dostať prvú cenu.

Manu

Preložila: Jana Jašková, Stanislava Dengová

Italian flag Slovak flag

VERSUS

Sweet food for lunch // Obed na sladko

Since I came to Slovakia, I had the opportunity to try quite a lot of traditional Slovak dishes. I didn’t try some of them as I’m vegetarian, but I was pleasantly surprised to see that there are quite a lot of options for me: some of my favourites are vyprážaný syr, bryndzové halušky (bez slaniny!), rižový nákyp and zemiakové placky. But what I really like about Slovakia is that, unlike Italy, it’s quite common to have a sweet main dish for lunch, and since I really have a sweet tooth, this is just great!

Manu

///

Odkedy som prišla na Slovensko, vyskúšala som pomerne veľa miestnych tradičných jedál. Hoci som niektoré z nich musela odmietnuť, pretože som vegetariánka, milo ma prekvapilo, koľko možností mi stále ostáva na výber. Medzi moje najobľúbnejšie patria: vyprážaný syr, bryndzové halušky (bez slaniny!), ryžový nákyp a zemiakové placky. Na slovenskej kuchyni sa mi však najviac páči, že tu, na rozdiel od Talianska, na obed bežne podávajú aj sladké jedlá. Keďže som veľká maškrtníčka, tento zvyk som si rýchlo obľúbila.

Manu

Preložila: Jana Jašková, Stanislava Dengová

Where’s the toilet paper? // Kde je toaletný papier?

One of the most surprising things I came across in Slovakia is (or rather is not) in the toilet: there’s no toilet paper! So if you need to go to the toilet, you need to bring it from home 🙂 At the beginning for me it was really weird to see people in the train or in the office walking to the toilet with the toilet paper, but now I got used to it and I even asked my mum to knit a toilet paper container on purpose to keep it in the office 🙂 I’m going to introduce him to you: his name is Ondrej Pious (we named him after our coordinator Andy!).

Manu

///

Jedna z najprekvapujúcejších vecí, na ktoré som na Slovensku narazila, sa nachádza (alebo skôr nenachádza) na toalete: Nie je tam toaletný papier! Ak teda chcete ísť na záchod, musíte si ho priniesť so sebou. Spočiatku mi prišlo zvláštne, keď si ľudia vo vlaku či v kancelárii cestou na WC niesli toaletný v ruke. Teraz som už na to zvyknutá. Navyše som požiadala mamku, aby nám uštrikovala postavičku, pod ktorú by sme si ho v kancelárii odkladali.  Dovoľte, aby som vám ju predstavila: volá sa Ondrej Pious (nazvali sme ju po našom koordinátorovi Andym).

Manu

Preložila: Jana Jašková, Stanislava Dengová